Discussion:
[tryton-es] Traducción campos auditoria
Sergi Almacellas Abellana
2016-11-11 08:29:46 UTC
Permalink
Buenos días,

Actualmente los campos de auditoria se traducen de la siguiente forma:

- ID -> "ID"
- Create Date -> "Fecha creación"
- Write Date -> "Fecha modificación"
- Create User -> "Usuario creación"
- Write User -> "Usuario modificación"

Esto se acordo en la lista catalana [1], durante la versión 2.4,
saltandose la guia de estilo que dice que se debe utilizar la
preposiciones en caso de que sea necesario.

Creo que ahora es un bueno momento para cambiar estas traducciones por
una mas genéricas ya que estas traducciones se van a utilizar tambien
como base para el Español de Latino America. Así, propongo que a partir
de la versión 4.2, las traducciones sean las siguientes:

- ID -> "Identificador"
- Create Date -> "Fecha de creación"
- Write Date -> "Fecha de modificación"
- Create User -> "Usuario de creación"
- Write User -> "Usuario de modificación"

Si os parece bien, me encargaré de realizar las cambios yo mismo.

Un saludo,

[1] > https://groups.google.com/d/msg/tryton-ca/8_NObbPWu_I/1pKa2-cqs2oJ
--
Sergi Almacellas Abellana
www.koolpi.com
Twitter: @pokoli_srk
Raimon Esteve
2016-11-11 09:10:42 UTC
Permalink
Post by Sergi Almacellas Abellana
Buenos días,
- ID -> "ID"
- Create Date -> "Fecha creación"
- Write Date -> "Fecha modificación"
- Create User -> "Usuario creación"
- Write User -> "Usuario modificación"
Esto se acordo en la lista catalana [1],
se acordó a la lista catalana pues los dos líderes de la traducción,
tanto español como catalán, son de habla catalana. Además, se acordó
en las TUB justamente para estos temas, cuando empezamos a dar un
empujón al proyecto para España y Catalunya, tanto en la traducción,
como la localización española.
Post by Sergi Almacellas Abellana
durante la versión 2.4, saltandose
la guia de estilo que dice que se debe utilizar la preposiciones en caso de
que sea necesario.
Se acordó así porque son campos por defecto de los modelos y
unificarlos. En las etiquetas puedes "saltarte" las preposicones. En
las ayudas no. ¿Por qué no propones "La fecha de modifcación"?
Simplemente para simplificar. Como en su momento se propuso el cambio
"Niombre del modelo", por "Modelo", por decir un ejemplo más.
Post by Sergi Almacellas Abellana
Creo que ahora es un bueno momento para cambiar estas traducciones por una
mas genéricas ya que estas traducciones se van a utilizar tambien como base
para el Español de Latino America. Así, propongo que a partir de la versión
- ID -> "Identificador"
- Create Date -> "Fecha de creación"
- Write Date -> "Fecha de modificación"
- Create User -> "Usuario de creación"
- Write User -> "Usuario de modificación"
Si os parece bien, me encargaré de realizar las cambios yo mismo.
Por correo interno de ayer, Jordi ya comentó de NO hacer el cambio, de
mantener. Supongo que también lo hará público en esta lista.
Post by Sergi Almacellas Abellana
Un saludo,
[1] > https://groups.google.com/d/msg/tryton-ca/8_NObbPWu_I/1pKa2-cqs2oJ
--
Sergi Almacellas Abellana
www.koolpi.com
Jordi Esteve (Zikzakmedia)
2016-11-11 09:10:50 UTC
Permalink
Buenos días,
- ID -> "ID"
- Create Date -> "Fecha creación"
- Write Date -> "Fecha modificación"
- Create User -> "Usuario creación"
- Write User -> "Usuario modificación"
Esto se acordo en la lista catalana [1], durante la versión 2.4,
saltandose la guia de estilo que dice que se debe utilizar la
preposiciones en caso de que sea necesario.
Creo que ahora es un bueno momento para cambiar estas traducciones por
una mas genéricas ya que estas traducciones se van a utilizar tambien
como base para el Español de Latino America. Así, propongo que a
- ID -> "Identificador"
No me gusta nada esta propuesta. Es un campo que se utiliza mucho, sobre
todo por técnicos informáticos que buscan un registro en concreto, y es
mucho más rápido escribir en el filtro ID: 274 que no Identificador: 274

Yo apuesto clarísimamente para dejarlo tal y como está, que además es el
término usado en inglés, ID como abreviación de Identificador.
- Create Date -> "Fecha de creación"
- Write Date -> "Fecha de modificación"
- Create User -> "Usuario de creación"
- Write User -> "Usuario de modificación"
No tengo una posición definida. Estoy de acuerdo en que así se cumplen
las reglas de estilo pero por el otro lado encuentro más práctico los
términos sin la preposición de, pues se sobreentiende. Lo que deicida la
mayoría me estará bien.
--
Jordi Esteve
Consultor Zikzakmedia SL
***@zikzakmedia.com
Mòbil 679 170 693

Zikzakmedia SL
St. Jaume, 9, baixos, 2a
08720 Vilafranca del PenedÚs
Tel 93 890 2108
Sergi Almacellas Abellana
2016-11-11 10:29:31 UTC
Permalink
Post by Jordi Esteve (Zikzakmedia)
Post by Sergi Almacellas Abellana
Buenos días,
- ID -> "ID"
- Create Date -> "Fecha creación"
- Write Date -> "Fecha modificación"
- Create User -> "Usuario creación"
- Write User -> "Usuario modificación"
Esto se acordo en la lista catalana [1], durante la versión 2.4,
saltandose la guia de estilo que dice que se debe utilizar la
preposiciones en caso de que sea necesario.
Creo que ahora es un bueno momento para cambiar estas traducciones por
una mas genéricas ya que estas traducciones se van a utilizar tambien
como base para el Español de Latino America. Así, propongo que a
- ID -> "Identificador"
No me gusta nada esta propuesta. Es un campo que se utiliza mucho, sobre
todo por técnicos informáticos que buscan un registro en concreto, y es
mucho más rápido escribir en el filtro ID: 274 que no Identificador: 274
Al buscar un registro existe un auto completado, por lo que si lo usas
vas a escribir los mismos caracteres ;-)
Post by Jordi Esteve (Zikzakmedia)
Yo apuesto clarísimamente para dejarlo tal y como está, que además es el
término usado en inglés, ID como abreviación de Identificador.
En esto estoy de acuerdo, utilizar el mismo término que el utilizando en
ingles. Otra cosa ya seria que en la traducción original se utiliza
"Identifier" en vez de "ID".
Post by Jordi Esteve (Zikzakmedia)
Post by Sergi Almacellas Abellana
- Create Date -> "Fecha de creación"
- Write Date -> "Fecha de modificación"
- Create User -> "Usuario de creación"
- Write User -> "Usuario de modificación"
No tengo una posición definida. Estoy de acuerdo en que así se cumplen
las reglas de estilo pero por el otro lado encuentro más práctico los
términos sin la preposición de, pues se sobreentiende.
Como dice el zen de Python: "Explicit is better than implicit", por lo
que creo que es mejor utilizar la preposición, cumplimos la reglas de
estilo y queda totalmente claro.

Lo que deicida la
Post by Jordi Esteve (Zikzakmedia)
mayoría me estará bien.
--
Jordi Esteve
Consultor Zikzakmedia SL
Mòbil 679 170 693
Zikzakmedia SL
St. Jaume, 9, baixos, 2a
08720 Vilafranca del Penedès
Tel 93 890 2108
--
Sergi Almacellas Abellana
www.koolpi.com
Twitter: @pokoli_srk
Raimon Esteve
2016-11-11 13:00:31 UTC
Permalink
Post by Jordi Esteve (Zikzakmedia)
Post by Sergi Almacellas Abellana
Buenos días,
- ID -> "ID"
- Create Date -> "Fecha creación"
- Write Date -> "Fecha modificación"
- Create User -> "Usuario creación"
- Write User -> "Usuario modificación"
Esto se acordo en la lista catalana [1], durante la versión 2.4,
saltandose la guia de estilo que dice que se debe utilizar la
preposiciones en caso de que sea necesario.
Creo que ahora es un bueno momento para cambiar estas traducciones por
una mas genéricas ya que estas traducciones se van a utilizar tambien
como base para el Español de Latino America. Así, propongo que a
- ID -> "Identificador"
No me gusta nada esta propuesta. Es un campo que se utiliza mucho, sobre
todo por técnicos informáticos que buscan un registro en concreto, y es
mucho más rápido escribir en el filtro ID: 274 que no Identificador: 274
Al buscar un registro existe un auto completado, por lo que si lo usas vas a
escribir los mismos caracteres ;-)
depende del widget y del cliente. Hay más vida más allá de SAO y GTK ;)
Post by Jordi Esteve (Zikzakmedia)
Yo apuesto clarísimamente para dejarlo tal y como está, que además es el
término usado en inglés, ID como abreviación de Identificador.
En esto estoy de acuerdo, utilizar el mismo término que el utilizando en
ingles. Otra cosa ya seria que en la traducción original se utiliza
"Identifier" en vez de "ID".
Post by Jordi Esteve (Zikzakmedia)
Post by Sergi Almacellas Abellana
- Create Date -> "Fecha de creación"
- Write Date -> "Fecha de modificación"
- Create User -> "Usuario de creación"
- Write User -> "Usuario de modificación"
No tengo una posición definida. Estoy de acuerdo en que así se cumplen
las reglas de estilo pero por el otro lado encuentro más práctico los
términos sin la preposición de, pues se sobreentiende.
Como dice el zen de Python: "Explicit is better than implicit", por lo que
creo que es mejor utilizar la preposición, cumplimos la reglas de estilo y
queda totalmente claro.
Por tanto, estas proponiendo traducciónes com "La fecha de
modificación", "El usaurio de modificación", ...

A parte, actualmente ya trabajamos con pantallas con buenas
resoluciones, y el "espacio" ente campos ya no se controla tanto como
antes. Pero ten en cuenta que ahora ya usamos "responsible" y depende
de que vistas de formularios,......

Si lo quieres hacer bien, bien, añade un blueprint para añadir más
ayudas (help) en los campos (cierto, hay pocas). En este caso, si, te
doy 100% con la frase: "Explicit is better than implicit" ;)

Saludos
Sergi Almacellas Abellana
2016-11-11 13:12:17 UTC
Permalink
Post by Raimon Esteve
Post by Jordi Esteve (Zikzakmedia)
Post by Sergi Almacellas Abellana
Buenos días,
- ID -> "ID"
- Create Date -> "Fecha creación"
- Write Date -> "Fecha modificación"
- Create User -> "Usuario creación"
- Write User -> "Usuario modificación"
Esto se acordo en la lista catalana [1], durante la versión 2.4,
saltandose la guia de estilo que dice que se debe utilizar la
preposiciones en caso de que sea necesario.
Creo que ahora es un bueno momento para cambiar estas traducciones por
una mas genéricas ya que estas traducciones se van a utilizar tambien
como base para el Español de Latino America. Así, propongo que a
- ID -> "Identificador"
No me gusta nada esta propuesta. Es un campo que se utiliza mucho, sobre
todo por técnicos informáticos que buscan un registro en concreto, y es
mucho más rápido escribir en el filtro ID: 274 que no Identificador: 274
Al buscar un registro existe un auto completado, por lo que si lo usas vas a
escribir los mismos caracteres ;-)
depende del widget y del cliente.
En el buscador (que es de lo que estamos hablando) no hay widgets.

Hay más vida más allá de SAO y GTK ;)

¿Cómo por ejemplo?
Post by Raimon Esteve
Post by Jordi Esteve (Zikzakmedia)
Yo apuesto clarísimamente para dejarlo tal y como está, que además es el
término usado en inglés, ID como abreviación de Identificador.
En esto estoy de acuerdo, utilizar el mismo término que el utilizando en
ingles. Otra cosa ya seria que en la traducción original se utiliza
"Identifier" en vez de "ID".
Post by Jordi Esteve (Zikzakmedia)
Post by Sergi Almacellas Abellana
- Create Date -> "Fecha de creación"
- Write Date -> "Fecha de modificación"
- Create User -> "Usuario de creación"
- Write User -> "Usuario de modificación"
No tengo una posición definida. Estoy de acuerdo en que así se cumplen
las reglas de estilo pero por el otro lado encuentro más práctico los
términos sin la preposición de, pues se sobreentiende.
Como dice el zen de Python: "Explicit is better than implicit", por lo que
creo que es mejor utilizar la preposición, cumplimos la reglas de estilo y
queda totalmente claro.
Por tanto, estas proponiendo traducciónes com "La fecha de
modificación", "El usaurio de modificación", ...
Yo no he hecho estas propuestas, pero si quieres puedo opinar sobre
ellas: No creo que sea conveniente utilizar el Articulo para describir
el campo.
Post by Raimon Esteve
A parte, actualmente ya trabajamos con pantallas con buenas
resoluciones, y el "espacio" ente campos ya no se controla tanto como
antes.
Por esto con buenas resoluciones, podemos poner más caracteres ;-)

Pero ten en cuenta que ahora ya usamos "responsible" y depende
Post by Raimon Esteve
de que vistas de formularios,......
Entonces quizás habrá que adaptar las vistas para estos clientes, pero
esto ya es otra discusión...
Post by Raimon Esteve
Si lo quieres hacer bien, bien, añade un blueprint para añadir más
ayudas (help) en los campos (cierto, hay pocas).
De hecho, se hizo la propuesta en las TUB y salió esto:

https://discuss.tryton.org/t/how-to-write-tooltips/212

Dónde puedes ver cómo escribir tooltips, y un listado de módulos para
indicar tu trabajo.

Un saludo,
--
Sergi Almacellas Abellana
www.koolpi.com
Twitter: @pokoli_srk
Raimon Esteve
2016-11-11 15:45:31 UTC
Permalink
Post by Sergi Almacellas Abellana
Post by Raimon Esteve
Post by Jordi Esteve (Zikzakmedia)
Post by Sergi Almacellas Abellana
Buenos días,
- ID -> "ID"
- Create Date -> "Fecha creación"
- Write Date -> "Fecha modificación"
- Create User -> "Usuario creación"
- Write User -> "Usuario modificación"
Esto se acordo en la lista catalana [1], durante la versión 2.4,
saltandose la guia de estilo que dice que se debe utilizar la
preposiciones en caso de que sea necesario.
Creo que ahora es un bueno momento para cambiar estas traducciones por
una mas genéricas ya que estas traducciones se van a utilizar tambien
como base para el Español de Latino America. Así, propongo que a
- ID -> "Identificador"
No me gusta nada esta propuesta. Es un campo que se utiliza mucho, sobre
todo por técnicos informáticos que buscan un registro en concreto, y es
mucho más rápido escribir en el filtro ID: 274 que no Identificador: 274
Al buscar un registro existe un auto completado, por lo que si lo usas vas a
escribir los mismos caracteres ;-)
depende del widget y del cliente.
En el buscador (que es de lo que estamos hablando) no hay widgets.
Hay más vida más allá de SAO y GTK ;)
¿Cómo por ejemplo?
Post by Raimon Esteve
Post by Jordi Esteve (Zikzakmedia)
Yo apuesto clarísimamente para dejarlo tal y como está, que además es el
término usado en inglés, ID como abreviación de Identificador.
En esto estoy de acuerdo, utilizar el mismo término que el utilizando en
ingles. Otra cosa ya seria que en la traducción original se utiliza
"Identifier" en vez de "ID".
Post by Jordi Esteve (Zikzakmedia)
Post by Sergi Almacellas Abellana
- Create Date -> "Fecha de creación"
- Write Date -> "Fecha de modificación"
- Create User -> "Usuario de creación"
- Write User -> "Usuario de modificación"
No tengo una posición definida. Estoy de acuerdo en que así se cumplen
las reglas de estilo pero por el otro lado encuentro más práctico los
términos sin la preposición de, pues se sobreentiende.
Como dice el zen de Python: "Explicit is better than implicit", por lo que
creo que es mejor utilizar la preposición, cumplimos la reglas de estilo y
queda totalmente claro.
Por tanto, estas proponiendo traducciónes com "La fecha de
modificación", "El usaurio de modificación", ...
No creo que sea conveniente utilizar el Articulo para describir el campo.
La propuesta que expones es añadir o no artículos. Com decias, con más
artículos es <<Explicit is better than implicit>>.

De todos modos, como te hemos comentado desdel inicio, ya es un tema
que de debatió a fondo cuando inciamos las traducciones de es_ES y
ca_ES.
Post by Sergi Almacellas Abellana
Post by Raimon Esteve
A parte, actualmente ya trabajamos con pantallas con buenas
resoluciones, y el "espacio" ente campos ya no se controla tanto como
antes.
Por esto con buenas resoluciones, podemos poner más caracteres ;-)
Pero ten en cuenta que ahora ya usamos "responsible" y depende
Post by Raimon Esteve
de que vistas de formularios,......
Entonces quizás habrá que adaptar las vistas para estos clientes, pero esto
ya es otra discusión...
Post by Raimon Esteve
Si lo quieres hacer bien, bien, añade un blueprint para añadir más
ayudas (help) en los campos (cierto, hay pocas).
https://discuss.tryton.org/t/how-to-write-tooltips/212
Dónde puedes ver cómo escribir tooltips, y un listado de módulos para
indicar tu trabajo.
Exacto. El detalle del campo (ayuda) podrias añadir: "El usuario de
moficación que editó este registro" para ser más "explícito".
Sergi Almacellas Abellana
2016-11-11 15:55:13 UTC
Permalink
Post by Raimon Esteve
La propuesta que expones es añadir o no artículos. Com decias, con más
artículos es <<Explicit is better than implicit>>.
Mi propuesta es añadir las preposiciones para seguir las guías de
estilo, yo no he dicho nada de los artículos.
Post by Raimon Esteve
De todos modos, como te hemos comentado desdel inicio, ya es un tema
que de debatió a fondo cuando inciamos las traducciones de es_ES y
ca_ES.
No entiendo que tiene que ver que ya se debatió. ¿A caso no se puede
volver a debatir?
--
Sergi Almacellas Abellana
www.koolpi.com
Twitter: @pokoli_srk
Fabyc
2016-11-11 16:14:01 UTC
Permalink
On Friday, November 11, 2016 at 10:55:15 AM UTC-5, Sergi Almacellas
La propuesta que expones es añadir o no artículos. Com decias, con más
artículos es <<Explicit is better than implicit>>.
Mi propuesta es añadir las preposiciones para seguir las guías de
estilo,
+1

Es lo que se está haciendo en la traducción de es_419. Poniendo las
preposiciones.
yo no he dicho nada de los artículos.
De todos modos, como te hemos comentado desdel inicio, ya es un tema
que de debatió a fondo cuando inciamos las traducciones de es_ES y
ca_ES.
No entiendo que tiene que ver que ya se debatió. ¿A caso no se puede
volver a debatir?
--
Sergi Almacellas Abellana
www.koolpi.com
Sergi Almacellas Abellana
2016-11-11 16:43:58 UTC
Permalink
Post by Fabyc
On Friday, November 11, 2016 at 10:55:15 AM UTC-5, Sergi Almacellas
Post by Raimon Esteve
La propuesta que expones es añadir o no artículos. Com decias, con
más
Post by Raimon Esteve
artículos es <<Explicit is better than implicit>>.
Mi propuesta es añadir las preposiciones para seguir las guías de
estilo,
+1
Es lo que se está haciendo en la traducción de es_419. Poniendo las
preposiciones.
Entonces, deberías parar este cambio hasta que se tome una decisión en
las traducciones base porqué si utilizamos los mismos términos, no os
hará falta traducir en es_419.

Mi idea es compartir los máximos términos posible, así que cualquier
comentario de mejora en la traducción es será bienvenido.
--
Sergi Almacellas Abellana
www.koolpi.com
Twitter: @pokoli_srk
Oscar Andres Alvarez Montero
2016-11-11 16:55:46 UTC
Permalink
La verdad pienso que ID es mejor que "Identificador" ya que Identificador
se puede confundir con este mismo campo en terceros, además es un término
técnico, mi regla es... si en Inglés está con siglas en español traducelo
con Siglas en español ejemplo: UoM siempre lo traduzco UdM , luego le
explicó a los usuarios que es UdM y ninguno se ha quejado, esta forma es
útil tambien para efectos de depuración de errores.
Yo voto por
Fecha de creación
Fecha de modificación
Creado por usuario
Modificado por usuario

Pienso que "La fecha de creación" no es más claro, la preposición sobra.
Post by Fabyc
On Friday, November 11, 2016 at 10:55:15 AM UTC-5, Sergi Almacellas
La propuesta que expones es añadir o no artículos. Com decias, con más
artículos es <<Explicit is better than implicit>>.
Mi propuesta es añadir las preposiciones para seguir las guías de
estilo,
+1
Es lo que se está haciendo en la traducción de es_419. Poniendo las
preposiciones.
yo no he dicho nada de los artículos.
De todos modos, como te hemos comentado desdel inicio, ya es un tema
que de debatió a fondo cuando inciamos las traducciones de es_ES y
ca_ES.
No entiendo que tiene que ver que ya se debatió. ¿A caso no se puede
volver a debatir?
--
Sergi Almacellas Abellana
www.koolpi.com
Fabyc
2016-11-11 17:04:39 UTC
Permalink
Post by Oscar Andres Alvarez Montero
La verdad pienso que ID es mejor que "Identificador" ya que Identificador
se puede confundir con este mismo campo en terceros, además es un término
técnico, mi regla es... si en Inglés está con siglas en español traducelo
con Siglas en español ejemplo: UoM siempre lo traduzco UdM , luego le
explicó a los usuarios que es UdM y ninguno se ha quejado, esta forma es
útil tambien para efectos de depuración de errores.
Yo voto por
Fecha de creación
Fecha de modificación
Creado por usuario
Modificado por usuario
Pienso que "La fecha de creación" no es más claro, la preposición sobra.
Post by Fabyc
On Friday, November 11, 2016 at 10:55:15 AM UTC-5, Sergi Almacellas
La propuesta que expones es añadir o no artículos. Com decias, con más
artículos es <<Explicit is better than implicit>>.
Mi propuesta es añadir las preposiciones para seguir las guías de
estilo,
+1
Es lo que se está haciendo en la traducción de es_419. Poniendo las
preposiciones.
Con esto me refiero a la preposición "de". Por ejemplo: "Fecha de
modificación"
Post by Oscar Andres Alvarez Montero
Post by Fabyc
yo no he dicho nada de los artículos.
De todos modos, como te hemos comentado desdel inicio, ya es un tema
que de debatió a fondo cuando inciamos las traducciones de es_ES y
ca_ES.
No entiendo que tiene que ver que ya se debatió. ¿A caso no se puede
volver a debatir?
--
Sergi Almacellas Abellana
www.koolpi.com
Raimon Esteve
2016-11-12 08:22:28 UTC
Permalink
Post by Oscar Andres Alvarez Montero
La verdad pienso que ID es mejor que "Identificador" ya que
Identificador se puede confundir con este mismo campo en terceros,

Si, hay otros registros en el sistema que usa "identificador" y no es "id".
Recuerdo por ejemplo, Sepa.

A parte, ya en ingles han abreviado a "id" cuando es el id del registro.
Técnico
además es un término técnico, mi regla es... si en Inglés está con siglas
en español traducelo con Siglas en español ejemplo: UoM siempre lo traduzco
UdM , luego le explicó a los usuarios que es UdM y ninguno se ha quejado,
esta forma es útil tambien para efectos de depuración de errores.

Si, como los informes, se pueden usar abreviaciones perfectamente.

Lo ideal es en esta etiqueta UdM, poner una ayuda (help) con el detalle:
"La unidas de medida del producto". Fijaros que pongo artículos y
preposiciones.

Si se añaden ayudas, la etiqueta es sólo visual. El detalle, la literatura,
a las ayudas. A parte el usuario sabe más información
Post by Oscar Andres Alvarez Montero
Yo voto por
Fecha de creación
Fecha de modificación
Creado por usuario
Modificado por usuario
En el caso que se prefiera añadir artículos y preposiciones en ciertas
etiquetas, se debería añadir/revisar a TODOS los campos sus etiquetas, no
sólo a estas 4.

Tanto idioma en español como catalán.
Post by Oscar Andres Alvarez Montero
Pienso que "La fecha de creación" no es más claro, la preposición sobra.
Supongo que refieres al artículo "la" que sobra en vez de preposición "de".
;)

Exacto, estas propuestas de añadir más articulos/preposiciones, son
redundancia. A parte más carácteres, más espacios entremedio,....

Sergi, si hasta el lunes no hay más debate, procedes:

* Mantener el "ID"
* Canvia "fecha/usuario" con la preposición, tanto catalán como español
* Revisar/cambiar otros términos que no tengan preposición, tanto catalán
como español. No sólo "fecha/usuario".
* proponer más ayudas en los campos para la 4.4.

Saludos
Sergi Almacellas Abellana
2016-11-12 13:45:42 UTC
Permalink
Hola Raimon,

Es un poco agresivo que "me mandes" (y lo pongo entre comillas porqué
supongo que no es lo que querías decir, pero es lo que parece) faena.

Haciendo un paralelismo similar a un tweet [1], que he leído
recientemente (y que os recomiendo que leáis el contenido entero), te
puedo decir que:

"Porqué haya hecho una propuesta de cambio de las traducciones, no
significa que te deba nada".
Post by Raimon Esteve
* Mantener el "ID"
Intentaré echar un vistazo a los módulos, para ver que todos las
traducciones del campo id estén unificadas a "ID". De todos modos, si
alguien (ya seas tu o cualquier otro) encuentra alguno que es distinto,
podéis hacer la propuesta de cambio vosotros mismos (ya sea en pootle, o
haciendo PR en el módulo).
Post by Raimon Esteve
* Canvia "fecha/usuario" con la preposición, tanto catalán como español
De acuerdo, si nadie tiene nada mas que decir, voy a realizar el cambio
a estos campos según mi propuesta inicial.
Post by Raimon Esteve
* Revisar/cambiar otros términos que no tengan preposición, tanto
catalán como español. No sólo "fecha/usuario".
* proponer más ayudas en los campos para la 4.4.
Estos dos puntos ya van mas allá de mi propuesta, por lo que los podemos
hacer entre todos. De todos modos, si estas interesado en que haga este
trabajo podémos llegar a un acuerdo económico para destine mi tiempo en
ello. Si te parece, lo podemos seguir discutiendo en privado.

Un saludo,

[1] https://twitter.com/robilad/status/796605709567885313
--
Sergi Almacellas Abellana
www.koolpi.com
Twitter: @pokoli_srk
Raimon Esteve
2016-11-12 15:11:00 UTC
Permalink
Post by Sergi Almacellas Abellana
Hola Raimon,
Es un poco agresivo que "me mandes" (y lo pongo entre comillas porqué
supongo que no es lo que querías decir, pero es lo que parece) faena.

Como dijo Cédrik en un issue reciente en bugs.tryton.org, si no lo vas
hacer, no lo propongas. Y mi opinión, no lo comparto.
Post by Sergi Almacellas Abellana
Haciendo un paralelismo similar a un tweet [1], que he leído
recientemente (y que os recomiendo que leáis el contenido entero), te puedo
Post by Sergi Almacellas Abellana
"Porqué haya hecho una propuesta de cambio de las traducciones, no
significa que te deba nada".
Post by Sergi Almacellas Abellana
Post by Raimon Esteve
* Mantener el "ID"
Intentaré echar un vistazo a los módulos, para ver que todos las
traducciones del campo id estén unificadas a "ID". De todos modos, si
alguien (ya seas tu o cualquier otro) encuentra alguno que es distinto,
podéis hacer la propuesta de cambio vosotros mismos (ya sea en pootle, o
haciendo PR en el módulo).
Post by Sergi Almacellas Abellana
Post by Raimon Esteve
* Canvia "fecha/usuario" con la preposición, tanto catalán como español
De acuerdo, si nadie tiene nada mas que decir, voy a realizar el cambio a
estos campos según mi propuesta inicial.
Post by Sergi Almacellas Abellana
Post by Raimon Esteve
* Revisar/cambiar otros términos que no tengan preposición, tanto
catalán como español. No sólo "fecha/usuario".
* proponer más ayudas en los campos para la 4.4.
Estos dos puntos ya van mas allá de mi propuesta, por lo que los podemos
hacer entre todos. De todos modos, si estas interesado en que haga este
trabajo podémos llegar a un acuerdo económico para destine mi tiempo en
ello. Si te parece, lo podemos seguir discutiendo en privado.

Para mi ya sabes que estos puntos no son prioritarios ni necesarios. Además
perdí una noche deshaciendo estos cambios, y no te voy emetir ninguna
factura.
Post by Sergi Almacellas Abellana
Un saludo,
[1] https://twitter.com/robilad/status/796605709567885313
--
Sergi Almacellas Abellana
www.koolpi.com
Sergi Almacellas Abellana
2016-11-12 17:37:41 UTC
Permalink
Post by Sergi Almacellas Abellana
Post by Sergi Almacellas Abellana
Hola Raimon,
Es un poco agresivo que "me mandes" (y lo pongo entre comillas porqué
supongo que no es lo que querías decir, pero es lo que parece) faena.
Como dijo Cédrik en un issue reciente en bugs.tryton.org, si no lo vas
hacer, no lo propongas.
Por eso hare lo que he propuesto ;-)
Post by Sergi Almacellas Abellana
Y mi opinión, no lo comparto.
Estas en tu derecho, pero siempre esta bien compartirlo. Por eso he compartido el articulo, para ver distintas opiniones.
Post by Sergi Almacellas Abellana
Post by Sergi Almacellas Abellana
Haciendo un paralelismo similar a un tweet [1], que he leído
recientemente (y que os recomiendo que leáis el contenido entero), te
puedo
Post by Sergi Almacellas Abellana
"Porqué haya hecho una propuesta de cambio de las traducciones, no
significa que te deba nada".
Post by Sergi Almacellas Abellana
Post by Raimon Esteve
* Mantener el "ID"
Intentaré echar un vistazo a los módulos, para ver que todos las
traducciones del campo id estén unificadas a "ID". De todos modos, si
alguien (ya seas tu o cualquier otro) encuentra alguno que es distinto,
podéis hacer la propuesta de cambio vosotros mismos (ya sea en pootle, o
haciendo PR en el módulo).
Post by Sergi Almacellas Abellana
Post by Raimon Esteve
* Canvia "fecha/usuario" con la preposición, tanto catalán como
español
Post by Sergi Almacellas Abellana
De acuerdo, si nadie tiene nada mas que decir, voy a realizar el
cambio a
estos campos según mi propuesta inicial.
Post by Sergi Almacellas Abellana
Post by Raimon Esteve
* Revisar/cambiar otros términos que no tengan preposición, tanto
catalán como español. No sólo "fecha/usuario".
* proponer más ayudas en los campos para la 4.4.
Estos dos puntos ya van mas allá de mi propuesta, por lo que los
podemos
hacer entre todos. De todos modos, si estas interesado en que haga este
trabajo podémos llegar a un acuerdo económico para destine mi tiempo en
ello. Si te parece, lo podemos seguir discutiendo en privado.
Para mi ya sabes que estos puntos no son prioritarios ni necesarios.
Entonces lo dejamos para mas adelante? O para que se anime otro?
Post by Sergi Almacellas Abellana
Además
perdí una noche deshaciendo estos cambios, y no te voy emetir ninguna
factura.
Creo que esa factura la debes emitir a quien te pidio que lo hicieras y ese no fuy yo.
Post by Sergi Almacellas Abellana
Post by Sergi Almacellas Abellana
Un saludo,
[1] https://twitter.com/robilad/status/796605709567885313
--
Sergi Almacellas Abellana
www.koolpi.com
--
Sent from my Android device with K-9 Mail. Please excuse my brevity.
Raimon Esteve
2016-11-12 23:45:17 UTC
Permalink
On 12 de novembre de 2016 16:11:00 CET, Raimon Esteve <
Post by Raimon Esteve
Post by Sergi Almacellas Abellana
Hola Raimon,
Es un poco agresivo que "me mandes" (y lo pongo entre comillas porqué
supongo que no es lo que querías decir, pero es lo que parece) faena.
Como dijo Cédrik en un issue reciente en bugs.tryton.org, si no lo vas
hacer, no lo propongas.
Por eso hare lo que he propuesto ;-)
Post by Raimon Esteve
Y mi opinión, no lo comparto.
Estas en tu derecho, pero siempre esta bien compartirlo. Por eso he
compartido el articulo, para ver distintas opiniones.
Post by Raimon Esteve
Post by Sergi Almacellas Abellana
Haciendo un paralelismo similar a un tweet [1], que he leído
recientemente (y que os recomiendo que leáis el contenido entero), te puedo
Post by Sergi Almacellas Abellana
"Porqué haya hecho una propuesta de cambio de las traducciones, no
significa que te deba nada".
Post by Sergi Almacellas Abellana
Post by Raimon Esteve
* Mantener el "ID"
Intentaré echar un vistazo a los módulos, para ver que todos las
traducciones del campo id estén unificadas a "ID". De todos modos, si
alguien (ya seas tu o cualquier otro) encuentra alguno que es distinto,
podéis hacer la propuesta de cambio vosotros mismos (ya sea en pootle, o
haciendo PR en el módulo).
Post by Sergi Almacellas Abellana
Post by Raimon Esteve
* Canvia "fecha/usuario" con la preposición, tanto catalán como
español
Post by Sergi Almacellas Abellana
De acuerdo, si nadie tiene nada mas que decir, voy a realizar el
cambio a
estos campos según mi propuesta inicial.
Post by Sergi Almacellas Abellana
Post by Raimon Esteve
* Revisar/cambiar otros términos que no tengan preposición, tanto
catalán como español. No sólo "fecha/usuario".
* proponer más ayudas en los campos para la 4.4.
Estos dos puntos ya van mas allá de mi propuesta, por lo que los
podemos
hacer entre todos. De todos modos, si estas interesado en que haga este
trabajo podémos llegar a un acuerdo económico para destine mi tiempo en
ello. Si te parece, lo podemos seguir discutiendo en privado.
Para mi ya sabes que estos puntos no son prioritarios ni necesarios.
Entonces lo dejamos para mas adelante? O para que se anime otro?
Post by Raimon Esteve
Además
perdí una noche deshaciendo estos cambios, y no te voy emetir ninguna
factura.
Creo que esa factura la debes emitir a quien te pidio que lo hicieras y ese no fuy yo.
En trytonspain puedes ver quien hizo/deshizo este tema de los locales,
trabajo que no me tocaba y podria estar revisando tests o otras
traducciones.

Saludos
Sergi Almacellas Abellana
2016-11-14 08:14:40 UTC
Permalink
Post by Raimon Esteve
En trytonspain puedes ver quien hizo/deshizo este tema de los locales,
trabajo que no me tocaba y podria estar revisando tests o otras
traducciones.
Supongo que debes estar de broma, ¿no?

Cómo ya he dicho antes, me encargaré de que las traducciones queden cómo
se ha propuesto en esta discusión.

Un saludo,
--
Sergi Almacellas Abellana
www.koolpi.com
Twitter: @pokoli_srk
Fabyc
2016-11-11 16:11:49 UTC
Permalink
On Friday, November 11, 2016 at 3:29:48 AM UTC-5, Sergi Almacellas Abellana
Buenos días,
- ID -> "ID"
- Create Date -> "Fecha creación"
- Write Date -> "Fecha modificación"
- Create User -> "Usuario creación"
- Write User -> "Usuario modificación"
Esto se acordo en la lista catalana [1], durante la versión 2.4,
saltandose la guia de estilo que dice que se debe utilizar la
preposiciones en caso de que sea necesario.
Creo que ahora es un bueno momento para cambiar estas traducciones por
una mas genéricas ya que estas traducciones se van a utilizar tambien
como base para el Español de Latino America. Así, propongo que a partir
- ID -> "Identificador"
- Create Date -> "Fecha de creación"
- Write Date -> "Fecha de modificación"
- Create User -> "Usuario de creación"
- Write User -> "Usuario de modificación"
Los 2 últimos talvez podría ser:

- Create User -> "Creado por usuario"
- Write User -> "Modificado por usuario"

Con esto los latinoamericanos podríamos tomarlos para es_419.

Gracias

--
Saludos cordiales
Si os parece bien, me encargaré de realizar las cambios yo mismo.
Un saludo,
[1] > https://groups.google.com/d/msg/tryton-ca/8_NObbPWu_I/1pKa2-cqs2oJ
--
Sergi Almacellas Abellana
www.koolpi.com
Sergi Almacellas Abellana
2016-11-11 16:53:20 UTC
Permalink
Post by Fabyc
- Create User -> "Creado por usuario"
- Write User -> "Modificado por usuario"
Aunque quedaria bien en la pantalla del cliente que dónde se muestra
esta inforamción, esta traducción me que parece que no se adapta a la
descripción de un campo. Por ejemplo, no veo sentido a la siguiente frase:

El campo "Creado por usuario" del modelo "XXX" es obligatorio.

Pero si tiene sentido:

El campo "Usuario de creación" del modelo "XXX" es obligatorio.
--
Sergi Almacellas Abellana
www.koolpi.com
Twitter: @pokoli_srk
Diego Abad
2016-11-11 18:59:33 UTC
Permalink
El viernes, 11 de noviembre de 2016, 3:29:48 (UTC-5), Sergi Almacellas
Buenos días,
- ID -> "ID"
- Create Date -> "Fecha creación"
- Write Date -> "Fecha modificación"
- Create User -> "Usuario creación"
- Write User -> "Usuario modificación"
Yo voto por:

- ID -> "ID"
- Create Date -> "Fecha de creación"
- Write Date -> "Fecha de modificación"
- Create User -> "Usuario de creación"
- Write User -> "Usuario de modificación"
Sergi Almacellas Abellana
2016-11-16 14:56:09 UTC
Permalink
Así, propongo que a partir de la versión 4.2
Acabo de actualizar todas las traducciones para que queden de la
siguiente forma:

- ID -> "ID"
- Create Date -> "Fecha de creación"
- Write Date -> "Fecha de modificación"
- Create User -> "Usuario de creación"
- Write User -> "Usuario de modificación"

Un saludo,
--
Sergi Almacellas Abellana
www.koolpi.com
Twitter: @pokoli_srk
Raimon Esteve
2016-11-16 23:55:04 UTC
Permalink
Así, propongo que a partir de la versión 4.2
Acabo de actualizar todas las traducciones para que queden de la siguiente
- ID -> "ID"
- Create Date -> "Fecha de creación"
- Write Date -> "Fecha de modificación"
- Create User -> "Usuario de creación"
- Write User -> "Usuario de modificación"
Perfecto, Un tema menos.

Saludos,

Raimon

Loading...