Discussion:
[tryton-es] Traducción latinoamerica
Oscar Alvarez
2017-04-27 19:20:31 UTC
Permalink
Hola

Para algunos campos de la traduccion española y que estaban traducidos
en latinoamerica elimine la traducción para latinoamerica ya que
considero que la traducción España esta bien, es entendible y no incurre
a confusion para latinoamerica. Principalmente estos:


Create Date > Fecha de creación

Create User > Usuario de creación

Write User > Usuario de modificación

Write Date > Fecha de modificación

Company > Empresa (Aunque me parece mejor "Compañia" pero "Empresa" es
claro asi que pienso podemos dejarlo)


Si alguien más tiene sugerencias son bienvenidas,


Oscar Alvarez
Sebastián Marró
2017-04-27 22:46:23 UTC
Permalink
Hola Oscar


El 27 de abril de 2017, 16:20, Oscar Alvarez <
Hola
Para algunos campos de la traduccion española y que estaban traducidos en
latinoamerica elimine la traducción para latinoamerica ya que considero que
la traducción España esta bien, es entendible y no incurre a confusion para
Create Date > Fecha de creación
Create User > Usuario de creación
Write User > Usuario de modificación
Write Date > Fecha de modificación
Company > Empresa (Aunque me parece mejor "Compañia" pero "Empresa" es
claro asi que pienso podemos dejarlo)
Si alguien más tiene sugerencias son bienvenidas,
+ 1 para estos cambios

Saludos

Sebastián Marró
Diego Fernando Calderon
2017-04-28 03:38:59 UTC
Permalink
create user= crear usuario NO usuario de creacion
Hola
Para algunos campos de la traduccion española y que estaban traducidos
en latinoamerica elimine la traducción para latinoamerica ya que
considero que la traducción España esta bien, es entendible y no incurre
Create Date > Fecha de creación
Create User > Usuario de creación
Write User > Usuario de modificación
Write Date > Fecha de modificación
Company > Empresa (Aunque me parece mejor "Compañia" pero "Empresa" es
claro asi que pienso podemos dejarlo)
Si alguien más tiene sugerencias son bienvenidas,
Oscar Alvarez
Karla Stenger
2017-04-29 16:18:11 UTC
Permalink
Post by Diego Fernando Calderon
create user= crear usuario NO usuario de creacion
​Hola Diego, es incorrecto, ya que lo que ese campo describe es la
identidad del usuario que creó ese registro, así que lo correcto es Usuario
de Creación.
Post by Diego Fernando Calderon
Hola
Para algunos campos de la traduccion española y que estaban traducidos en
latinoamerica elimine la traducción para latinoamerica ya que considero que
la traducción España esta bien, es entendible y no incurre a confusion para
Create Date > Fecha de creación
Create User > Usuario de creación
Write User > Usuario de modificación
Write Date > Fecha de modificación
Company > Empresa (Aunque me parece mejor "Compañia" pero "Empresa" es
claro asi que pienso podemos dejarlo)
+1 especialmente por "empresa" en lugar de "compañia"
Saludos,
Karla.
--
-------------------------
Karla Mª Stenger Sábat
***@gmail.com
Sergi Almacellas Abellana
2017-04-28 07:15:36 UTC
Permalink
Post by Oscar Alvarez
Hola
Hola Òscar,
Post by Oscar Alvarez
Para algunos campos de la traduccion española y que estaban traducidos
en latinoamerica elimine la traducción para latinoamerica ya que
considero que la traducción España esta bien, es entendible y no incurre
a confusion para latinoamerica
Esta es la idea, evitar términos duplicados. Hay que decir que si hay
alguna traducción del Español que creéis que se debe modificar para que
funcione mejor en ambas traducciones (y así evitar duplicados), lo
podéis proponer en esta lista para que lo discutamos.

Un saludo,
--
Sergi Almacellas Abellana
www.koolpi.com
Twitter: @pokoli_srk
Oscar Alvarez
2017-04-29 03:46:32 UTC
Permalink
Post by Sergi Almacellas Abellana
Post by Oscar Alvarez
Hola
Hola Òscar,
Post by Oscar Alvarez
Para algunos campos de la traduccion española y que estaban traducidos
en latinoamerica elimine la traducción para latinoamerica ya que
considero que la traducción España esta bien, es entendible y no incurre
a confusion para latinoamerica
Esta es la idea, evitar términos duplicados. Hay que decir que si hay
alguna traducción del Español que creéis que se debe modificar para
que funcione mejor en ambas traducciones (y así evitar duplicados), lo
podéis proponer en esta lista para que lo discutamos.
Un saludo,
Gracias Sergi, lo tendré en cuenta
Loading...