Post by Oscar AlvarezPost by Oscar AlvarezBuenas
Queria saber que piensan si para la proxima traduccion de "es"
respecto
Post by Oscar Alvareza los modulos de inventarios usamos a cambio de la palabra
"Albaran" que
Post by Oscar Alvarezes desconocida en gran parte de latinoamerica, usamos una
palabra más
Albarán de proveedor -> EnvÃos de proveedores
Albarán de cliente -> EnvÃos a clientes
Albarán interno -> EnvÃos internos
Si Diego, precisamente yo hice esa traducción, lo que me gustaria es que
la traducción "es", con el respeto del español (España) y el
entendimiento de sus particularidades, sea más universal , Que es
universal para mi? esto:
https://translate.google.com/?hl=es#en/es/shipment
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=shipment
O sea que este ajustada a lo que representa la transaccion y no el
documento, aqui creo que hay una confusión técnica Albaran es un
"documento" no un proceso" aqui esta la prueba:
https://es.wikipedia.org/wiki/Albar%C3%A1n
/El //*albarán*//(palabra procedente del árabe hispano //albará//y éste
del //árabe clásico
<https://es.wikipedia.org/wiki/%C3%81rabe_cl%C3%A1sico>////barÄ'ah//,
"la prueba" o "el justificante")//^1
<https://es.wikipedia.org/wiki/Albar%C3%A1n#cite_note-1> //â es un
//documento <https://es.wikipedia.org/wiki/Documento>//mercantil que
acredita la entrega de un //pedido
<https://es.wikipedia.org/wiki/Orden_de_compra>//./
y 'Shipment" representa un proceso/transaccion no el documento, tan
simple que yo puedo hacer un envio de mercancias sin documento, ahora
que el documento que representa esa transacción se llame "Delivery note"
y para "es" o traduzcan como Albaran esta bien, mi sugerencia es que se
traduzca el reporte "Delivery Note" como "Albaran" y solo eso, el resto
se traduzca como envÃos.
Todos podemos ceder un poco de eso se trata, pongo un ejemplo: lo que
llaman Ejercicio Fiscal (en España) aca es "Año fiscal" ahora yo pienso
que en Colombia "Año fiscal" es el nombre común, pero la palabra
Ejercicio fiscal, es plenamente clara y más precisa para definir un
tiempo o periodo contable (ustedes saben mejor la definición) o sea
técnicamente es mejor, por lo tanto yo deje la palabra "Ejercicio
fiscal" para es_419 y le explique a los usuarios que era una mejor
definición de este concepto... resultado, no hubo problemas.
Porque toda esta discusion? porque la traduccion es_419 no esta
funcionando en el cliente 4.4 (ojo en el cliente no en los modulos) y no
es un tema de marcarlo como traducible, asi que los cientes de
latinoamerica tienen que decidir entre ver el cliente en español usando
"es" y ver la palabra "Albaran" que no tienen ni idea de que es, o
pasarse a "es_419" donde si aparece la palabra "Envios" pero ver el
cliente en ingles, o sea lo botones de la barra de herramientas y menus.
https://bugs.tryton.org/issue7088
La verdad hacer un modulo para parchear traducciones que desde mi punto
de vista estan mal pienso no es la solución.
--
Cordialmente,
*OSCAR ALVAREZ M *
Director
PRESIK S.A.S.
Cel. 301 245 7967 Calle 42 No. 17 19 Oficina 503
Bucaramanga - Colombia