Discussion:
[tryton-es] Cambio de la palabra "Albaran"
Oscar Alvarez
2018-01-22 16:56:49 UTC
Permalink
Buenas


Queria saber que piensan si para la proxima traduccion de "es" respecto
a los modulos de inventarios usamos a cambio de la palabra "Albaran" que
es desconocida en gran parte de latinoamerica, usamos una palabra más
universal:

Envio

http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=shipment
--
Cordialmente,

*OSCAR ALVAREZ M *
Director
PRESIK S.A.S.
Cel. 301 245 7967 Calle 42 No. 17 19 Oficina 503
Bucaramanga - Colombia
Sergi Almacellas Abellana
2018-01-22 17:01:58 UTC
Permalink
Post by Oscar Alvarez
Buenas
Queria saber que piensan si para la proxima traduccion de "es" respecto
a los modulos de inventarios usamos a cambio de la palabra "Albaran" que
es desconocida en gran parte de latinoamerica, usamos una palabra más
Envio
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=shipment
¿Que palabras utilizáis en latino-america?

A parte de envío me he encontrado con genete que le llama "Remito".
¿Puede ser?

Yo creo que lo mejor es personalizar esta traducción para
latino-america, ya que aquí en españa el uso de Albaran es bastante
extendido.

Un saludo,
--
Sergi Almacellas Abellana
www.koolpi.com
Twitter: @pokoli_srk
Josias Pérez
2018-01-22 17:24:31 UTC
Permalink
Puedes utilizar un módulo adicional para sobreescribir la traducción, sin
cambiar la original.

http://doc.tryton.org/4.6/trytond/doc/topics/translation.html#override-translations

El lunes, 22 de enero de 2018, 11:02:00 (UTC-6), Sergi Almacellas Abellana
Post by Oscar Alvarez
Buenas
Queria saber que piensan si para la proxima traduccion de "es" respecto
a los modulos de inventarios usamos a cambio de la palabra "Albaran" que
es desconocida en gran parte de latinoamerica, usamos una palabra más
Envio
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=shipment
¿Que palabras utilizáis en latino-america?
A parte de envío me he encontrado con genete que le llama "Remito".
¿Puede ser?
Yo creo que lo mejor es personalizar esta traducción para
latino-america, ya que aquí en españa el uso de Albaran es bastante
extendido.
Un saludo,
--
Sergi Almacellas Abellana
www.koolpi.com
Oscar Alvarez
2018-01-22 17:52:41 UTC
Permalink
Post by Oscar Alvarez
Buenas
Queria saber que piensan si para la proxima traduccion de "es" respecto
a los modulos de inventarios usamos a cambio de la palabra "Albaran" que
es desconocida en gran parte de latinoamerica, usamos una palabra más
Envio
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=shipment
¿Que palabras utilizáis en latino-america?
El problema es que en latinoamerica se usan muchas, mira:

https://es.wikipedia.org/wiki/Albar%C3%A1n
A parte de envío me he encontrado con genete que le llama "Remito".
¿Puede ser?
Yo creo que lo mejor es personalizar esta traducción para
latino-america, ya que aquí en españa el uso de Albaran es bastante
extendido.
Un saludo,
Si es entendible que sea muy usado en España, pero como viene del ingles
"Shipment" que traduce "Envio", yo pienso que hay una confusion entre el
proceso/transaccion que se llama "Envío" de mercancias, creo ese sería
el nombre correcto, y el documento/formato que soporta ese Envío, que se
puede llamar Albaran, Guía de Remision, Remito, Remision, etc., pero la
transacción universalmente es un Envio.

Ejemplo en Colombia:

Transacción > "Shipment" = "Envio"

http://www.dictionary.com/browse/shipment


Formato / Reporte > "Delivery Note" = "Remisión" (La traduccion de este
campo si cambia de un pais a otro)

Me gustaría tener opiniones de otros países, para que podamos analizarlo
mejor.
--
Cordialmente,

*OSCAR ALVAREZ M *
Director
PRESIK S.A.S.
Cel. 301 245 7967 Calle 42 No. 17 19 Oficina 503
Bucaramanga - Colombia
Sergi Almacellas Abellana
2018-01-23 08:27:41 UTC
Permalink
Post by Oscar Alvarez
Post by Sergi Almacellas Abellana
Post by Oscar Alvarez
Buenas
Queria saber que piensan si para la proxima traduccion de "es" respecto
a los modulos de inventarios usamos a cambio de la palabra "Albaran" que
es desconocida en gran parte de latinoamerica, usamos una palabra más
Envio
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=shipment
¿Que palabras utilizáis en latino-america?
https://es.wikipedia.org/wiki/Albar%C3%A1n
Entonces creo que lo mejor es usar la que sea mas extendida y si alguno
quiere cambiar-lo en su instal·lación siempre se puede crear un idioma
derivado y cargar las traducciones.

Un saludo,
--
Sergi Almacellas Abellana
www.koolpi.com
Twitter: @pokoli_srk
Diego Abad
2018-01-23 21:00:04 UTC
Permalink
Post by Oscar Alvarez
Post by Oscar Alvarez
Buenas
Queria saber que piensan si para la proxima traduccion de "es"
respecto
Post by Oscar Alvarez
a los modulos de inventarios usamos a cambio de la palabra "Albaran"
que
Post by Oscar Alvarez
es desconocida en gran parte de latinoamerica, usamos una palabra más
Envio
De hecho es es_419 están como:
Albarán de proveedor -> Envíos de proveedores
Albarán de cliente -> Envíos a clientes
Albarán interno -> Envíos internos
Oscar Alvarez
2018-01-26 13:22:47 UTC
Permalink
Post by Oscar Alvarez
Post by Oscar Alvarez
Buenas
Queria saber que piensan si para la proxima traduccion de "es"
respecto
Post by Oscar Alvarez
a los modulos de inventarios usamos a cambio de la palabra
"Albaran" que
Post by Oscar Alvarez
es desconocida en gran parte de latinoamerica, usamos una
palabra más
Post by Oscar Alvarez
Envio
Albarán de proveedor -> Envíos de proveedores
Albarán de cliente -> Envíos a clientes
Albarán interno -> Envíos internos
Si Diego, precisamente yo hice esa traducción, lo que me gustaria es que
la traducción "es", con el respeto del español (España) y el
entendimiento de sus particularidades, sea más universal , Que es
universal para mi? esto:

https://translate.google.com/?hl=es#en/es/shipment

http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=shipment


O sea que este ajustada a lo que representa la transaccion y no el
documento, aqui creo  que hay una confusión técnica Albaran es un
"documento" no un proceso" aqui esta la prueba:

https://es.wikipedia.org/wiki/Albar%C3%A1n

/El //*albarán*//(palabra procedente del árabe hispano //albará//y éste
del //árabe clásico
<https://es.wikipedia.org/wiki/%C3%81rabe_cl%C3%A1sico>////barā'ah//,
"la prueba" o "el justificante")//^1
<https://es.wikipedia.org/wiki/Albar%C3%A1n#cite_note-1> //​ es un
//documento <https://es.wikipedia.org/wiki/Documento>//mercantil que
acredita la entrega de un //pedido
<https://es.wikipedia.org/wiki/Orden_de_compra>//./

y 'Shipment" representa un proceso/transaccion no el documento, tan
simple que yo puedo hacer un envio de mercancias sin documento, ahora
que el documento que representa esa transacción se llame "Delivery note"
y para "es" o traduzcan como Albaran esta bien, mi sugerencia es que se
traduzca el reporte "Delivery Note" como "Albaran" y solo eso, el resto
se traduzca como envíos.

Todos podemos ceder un poco de eso se trata, pongo un ejemplo: lo que
llaman Ejercicio Fiscal (en España) aca es "Año fiscal" ahora yo pienso
que en Colombia "Año fiscal" es el nombre común, pero la palabra
Ejercicio fiscal, es plenamente clara y más precisa para definir un
tiempo o periodo contable (ustedes saben mejor la definición) o sea
técnicamente es mejor, por lo tanto yo deje la palabra "Ejercicio
fiscal" para es_419 y le explique a los usuarios que era una mejor
definición de este concepto... resultado, no hubo problemas.

Porque toda esta discusion? porque la traduccion es_419 no esta
funcionando en el cliente 4.4 (ojo en el cliente no en los modulos) y no
es un tema de marcarlo como traducible, asi que los cientes de
latinoamerica tienen que decidir entre ver el cliente en español usando
"es" y ver la palabra "Albaran" que no tienen ni idea de que es, o
pasarse a "es_419" donde si aparece la palabra "Envios" pero ver el
cliente en ingles, o sea lo botones de la barra de herramientas y menus.

https://bugs.tryton.org/issue7088

La verdad hacer un modulo para parchear traducciones que desde mi punto
de vista estan mal pienso no es la solución.
--
Cordialmente,

*OSCAR ALVAREZ M *
Director
PRESIK S.A.S.
Cel. 301 245 7967 Calle 42 No. 17 19 Oficina 503
Bucaramanga - Colombia
Sergi Almacellas Abellana
2018-01-26 14:22:25 UTC
Permalink
Post by Oscar Alvarez
Porque toda esta discusion? porque la traduccion es_419 no esta
funcionando en el cliente 4.4 (ojo en el cliente no en los modulos) y no
es un tema de marcarlo como traducible, asi que los cientes de
latinoamerica tienen que decidir entre ver el cliente en español usando
"es" y ver la palabra "Albaran" que no tienen ni idea de que es, o
pasarse a "es_419" donde si aparece la palabra "Envios" pero ver el
cliente en ingles, o sea lo botones de la barra de herramientas y menus.
https://bugs.tryton.org/issue7088
La verdad hacer un modulo para parchear traducciones que desde mi punto
de vista estan mal pienso no es la solución.
Entonces creo que la solución es hacer que la traducción del cliente
funcione para el es_419 y no tocar cambiar nada de las traducciones.


Un saludo,
--
Sergi Almacellas Abellana
www.koolpi.com
Twitter: @pokoli_srk
Sergi Almacellas Abellana
2018-01-26 15:12:58 UTC
Permalink
Post by Sergi Almacellas Abellana
Post by Oscar Alvarez
Porque toda esta discusion? porque la traduccion es_419 no esta
funcionando en el cliente 4.4 (ojo en el cliente no en los modulos) y no
es un tema de marcarlo como traducible, asi que los cientes de
latinoamerica tienen que decidir entre ver el cliente en español usando
"es" y ver la palabra "Albaran" que no tienen ni idea de que es, o
pasarse a "es_419" donde si aparece la palabra "Envios" pero ver el
cliente en ingles, o sea lo botones de la barra de herramientas y menus.
https://bugs.tryton.org/issue7088
La verdad hacer un modulo para parchear traducciones que desde mi punto
de vista estan mal pienso no es la solución.
Entonces creo que la solución es hacer que la traducción del cliente
funcione para el es_419 y no tocar cambiar nada de las traducciones.
Cómo solución temporal puedes hacer lo siguiente:

Dentro de tu instalación del cliente puedes copiar el fichero
tryton.po de la carpeta data/locale/es/LC_MESSAGES/ a la carpeta
data/locale/es_419/LC_MESSAGES/

Un saludo,
--
Sergi Almacellas Abellana
www.koolpi.com
Twitter: @pokoli_srk
Oscar Alvarez
2018-01-27 13:23:39 UTC
Permalink
Post by Oscar Alvarez
Porque toda esta discusion? porque la traduccion es_419 no esta
funcionando en el cliente 4.4 (ojo en el cliente no en los modulos) y no
es un tema de marcarlo como traducible, asi que los cientes de
latinoamerica tienen que decidir entre ver el cliente en español usando
"es" y ver la palabra "Albaran" que no tienen ni idea de que es, o
pasarse a "es_419" donde si aparece la palabra "Envios" pero ver el
cliente en ingles, o sea lo botones de la barra de herramientas y menus.
https://bugs.tryton.org/issue7088
La verdad hacer un modulo para parchear traducciones que desde mi punto
de vista estan mal pienso no es la solución.
Entonces creo que la solución es hacer que la traducción del cliente
funcione para el es_419 y no tocar cambiar nada de las traducciones.
Dentro de tu instalación del cliente puedes copiar el fichero
tryton.po de la carpeta data/locale/es/LC_MESSAGES/ a la carpeta
data/locale/es_419/LC_MESSAGES/
Un saludo,
Gracias sergi
--
Cordialmente,

*OSCAR ALVAREZ M *
Director
PRESIK S.A.S.
Cel. 301 245 7967 Calle 42 No. 17 19 Oficina 503
Bucaramanga - Colombia
Marcelo Zunino
2018-01-22 22:14:22 UTC
Permalink
Post by Sergi Almacellas Abellana
Post by Oscar Alvarez
Buenas
Queria saber que piensan si para la proxima traduccion de "es" respecto
a los modulos de inventarios usamos a cambio de la palabra "Albaran" que
es desconocida en gran parte de latinoamerica, usamos una palabra más
Envio
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=shipment
¿Que palabras utilizáis en latino-america?
A parte de envío me he encontrado con genete que le llama "Remito".
¿Puede ser?
Yo creo que lo mejor es personalizar esta traducción para
latino-america, ya que aquí en españa el uso de Albaran es bastante
extendido.
Un saludo,
Entiendo que "Remito" es de uso generalizado en América del Sur.
"Envío" puede funcionar, aunque se llevaría puestos el significado de
`send` y en parte `delivery`, al menos en el Río de la Plata

Son ya demasiadas las traducciones para América Latina. Es la que ha
tenido más derivados.

Tal vez resulte aplicable el criterio usado en las traducciones de
IpCop, hace algunos años. Allí manteníamos 2 traducciones, es_ES y
es_LA. Luego cada uno personalizaba a sus necesidades sobre esa base.


Saludos
Loading...